您当前所在位置: 首页 > 娱乐 > 莎翁名著《第十二夜》广州开演,观众为翻译台词叫绝

莎翁名著《第十二夜》广州开演,观众为翻译台词叫绝

作者:匿名 更新:2019-11-08 18:31:33

杜南新闻记者李春华近日在第十三剧院展示了广州戏剧艺术中心和黄沙创作的莎士比亚名作《十二夜》。除了小丑高超的表演技巧,观众最深刻的表演是本地化的台词。

在此之前,许多小伙伴可能仍然担心外国剧本,尤其是像莎士比亚这样的经典作品的“翻译”和“九转十八弯”台词...但是这个版本的《第十二夜》不是问题!

新版《十二夜》的剧本翻译——苏·郭云,非常重要!

作为香港艺术节的节目策划,苏郭云应邀翻译莎士比亚的《亨利五世》(上海戏剧艺术中心)和《暴风雨》(国家表演艺术中心)。

《十二夜》植根于英语语境,如何违背自己的意愿转化为汉语语境?苏郭云说:“莎士比亚戏剧舞台作品的翻译计划旨在从莎士比亚的文本中寻找中国当代戏剧语言的呈现。黄沙的戏剧专家和导演将参与整个翻译过程来帮助完成它。无论是从语言上还是从舞台上,观众都不应该因为对文本的忠诚而感到陌生,就像看现代戏剧一样。”最常被理解的表达是“说人们的话和讲故事,以便观众能理解其中的诀窍”。

至于如何“本地化”?让我们举一个最简单的例子。例如,考虑到观众几乎记不起外国人的名字,维奥拉的孪生兄弟塞巴斯蒂安的名字改成了薛!毕。上帝啊。当这位演员说“不要害怕像门神一样出现在那里”和“从人群中脱颖而出”这样的本地化台词时,他忍不住笑了。观众温德说,莎士比亚的台词从未有过如此忠实和严谨的中文版本适合舞台表演。

幸运农场下载 甘肃快3投注 网易彩票网

热门推荐

最新排行

© Copyright 2018-2019 yenetaa.com 高举信息门户网 Inc. All Rights Reserved.